本文由合肥新世界语言培训中心整理发布,欢迎联系预约试听
近些天来“偷感”一词频频出现在各大社交平台上,关于“突然发现自己的偷感很重”的讨论也是热火朝天。
“偷感”主要形容的就是一种偷偷摸摸、小心翼翼的感觉。
(泥棒のようにこそこそと動く様子)
而“偷感很重”大多表现为在某些场合会感到拘谨、畏畏缩缩,或者因不自信而扭捏。比如,买了件喜欢的新衣服穿出门,结果处处担心别人的目光。“偷感人”不愿被人注意,害怕别人误会,只有像“透明人”一样默默做事,才能给自己带来安全感。那么“偷感”用日语怎么说呢?用直译的方式可以翻译为以下几种说法:1.こっそり感2.コソコソ感3.泥棒感(どろぼうかん)こっそり・こそこそ
他人に気づかれないように行動するさま。また人目につかないように物事をする様子。
悄悄地,偷偷地;鬼鬼祟祟,偷偷摸摸。
例:
こっそりをつける。
悄悄跟在后面。
夜中にこそこそと。
半夜偷偷溜出去。

而“偷感很重”用日语可以说成:
こっそり感がすごい/こっそり感たっぷり/こっそり感溢れる。
例:
うちのねこが毎回悪いことをした時のこっそり感がたっぷりだ。
我家的猫每次在做了坏事时的偷感很重。
ダンスを習いはじめた時、鏡の中の自分がコソコソ感溢れていると気づいた。
刚学跳舞的时候,发现镜子里的自己偷感十足。
仕事中たまにスマホをいじる時の泥棒感がすごい。
工作时偶尔摸鱼玩手机时的偷感很重。
此外“偷感”还有一些更加日常化的日语表达,例如形容默默做事不想让人注意到的状态时,我们还可以用到以下这些词:
1.「控えめ(ひかえめ)」
意思是“谦虚、低调、克制”,常用来形容人不张扬的性格。
2.「地味(じみ)」
直译为“朴素、简单”,有时也可以用来表示“低调”,形容事物或风格不引人注目。
3.「目立たない(めだたない)」
直译为“不显眼、不突出”,可以用来描述人或事物的低调特性。
4.「黙々と(もくもくと)」
表示“默默地”进行某种活动,通常有专心致志、默不作声、不引人注意的意思。

本次学习就到这里,下次再见~~~
爱思学 - 您的教育规划师

