“背黑锅”用日语怎么说?

发表时间:2023-06-19 17:15:12

本文由南宁樱花日语学校整理发布,欢迎联系预约试听

“背黑锅”是一个很形象的词,意思是代别人受过,泛指受冤屈。

从这个意义上来说,身代(みが)わりに差(さ)し出(だ)される就可以表达。身代わり」是替身、代理人或者代替别人的意思。差し出す」的意思有伸出,探出;寄出,发出;派遣,打发等。身代わりに差し出される」的字面意思是“被打发当成替身”,可以引申为“替罪羊”。

●身代わりになる。/当替身。

●身代わりをたてる。/叫人当替罪羊。

●友人の身代わりに罪を着る。/为朋友当替罪羊。

●他人の身代わりになって死んだ。/替别人去死。

而提到“替罪羊”了,我们就不能错过这个词——スケープゴート,这个词来自于英语中的scapegoat,代指以己身代他人受罪者。身代わり羊(ひつじ)にされる也可以表达“替罪羊”的意思。

●人はなぜスケープゴートを作り出すのか?/人为什么要找一个替罪羊呢?

●いつも叱られる時はお兄さんがスケープゴートになる。/每次挨骂的时候,都是哥哥当替罪羊。

●他人のせいですが、李書記がいつも身代わり羊にされるのは本当に可哀そうですね。/明明是别人的错,但每次都是李书记替人受过,也真是熏疼。

“替罪羊”,从某种意义上来说,是被人牺牲了的,为他人而舍去生命或者名利的人或物,所以生贄(いけにえ)就可以表达。生贄」有着活祭,供神的活供品,为达到某种目的而做出的牺牲等意思。所以生贄にされる也可以表达“背黑锅”的意思。

●会社再建の生贄となる。/为重建公司做出牺牲。

●少女は生贄にされました。/少女被当成了生祭。

●職場でいつ自分が生け贄にされるか毎日怯えて仕事している人が本当のバカでしょ?!/在职场上总是每天战战兢兢担心自己会被当成替罪羔羊的人难道不是大傻子吗?!

“背黑锅”的重点应该在“背”上,所以,带有“背”意思的词组中也有一些可以使用,比如「罪(つみ)を被(かぶ)る」「罪を着(き)る」(承担罪名)等。

●赤井秀一は人殺しの罪を被せられた。/赤井秀一背上了杀人的罪名。

●あの母親は、わが子を庇おうとして、息子の罪を着た。/那位母亲为了包庇孩子,替他儿子承担了罪名。

“背黑锅”也是一种被迫性的、非主动的行为,所以很多被动形式也可以表达“背黑锅”的意思。比如说,無実(むじつ)の罪(つみ)を負(お)わされる「濡れ衣(ぬれぎぬ)を着(き)せられる等。「濡れ衣」是“冤罪,冤枉”、“无妄之罪”的意思。

●自分もある日突然、無実の罪を着せられるかもしれないと思って、心がびくびくしています。/一想到自己会不会在某一天突然背上黑锅,内心就十分惶恐不安。

●職場で濡れ衣を着せられるときは、大抵弱い立場の人が疑われるものです。/职场上背黑锅的人大多是处于弱势地位的人。

●わたしは以前、濡れ衣を着せられて周囲から責められる、という夢をよく見ていた。/我之前总是梦到自己被冤枉,被周围的人厉声斥责。

●同僚に無実の罪を着せられ、泥棒扱いされました。/同事被迫背了黑锅,被当成了小偷。

●根も葉もないことで他者に中傷されたり濡れ衣を着せられるのは卑怯だ。/用毫无根据的事情中伤他人,让对方背黑锅的人真是卑鄙。

●自分は何もしてないのに無い罪を着せられ警察に追いかけられました。/明明什么都没做,却背了黑锅,一直被警察通缉。

●それはまったく濡れ衣だよ。/那完全是冤枉啊。

好了,今天的知识点就分享到这里。